root / env / lib / python2.7 / site-packages / django / contrib / admin / locale / ga / LC_MESSAGES / django.po @ 1a305335
History | View | Annotate | Download (24.6 KB)
1 | 1a305335 | officers | # This file is distributed under the same license as the Django package. |
---|---|---|---|
2 | # |
||
3 | # Translators: |
||
4 | # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011. |
||
5 | # Michael Thornhill <michael@maithu.com>, 2011, 2012. |
||
6 | msgid "" |
||
7 | msgstr "" |
||
8 | "Project-Id-Version: Django\n" |
||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
||
10 | "POT-Creation-Date: 2012-03-23 02:34+0100\n" |
||
11 | "PO-Revision-Date: 2012-03-16 11:42+0000\n" |
||
12 | "Last-Translator: Michael Thornhill <michael@maithu.com>\n" |
||
13 | "Language-Team: Irish (http://www.transifex.net/projects/p/django/language/" |
||
14 | "ga/)\n" |
||
15 | "Language: ga\n" |
||
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
19 | "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " |
||
20 | "4)\n" |
||
21 | |||
22 | #: actions.py:48 |
||
23 | #, python-format |
||
24 | msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." |
||
25 | msgstr "D'éirigh le scriosadh %(count)d %(items)s." |
||
26 | |||
27 | #: actions.py:60 options.py:1295 |
||
28 | #, python-format |
||
29 | msgid "Cannot delete %(name)s" |
||
30 | msgstr "Ní féidir scriosadh %(name)s " |
||
31 | |||
32 | #: actions.py:62 options.py:1297 |
||
33 | msgid "Are you sure?" |
||
34 | msgstr "An bhfuil tú cinnte?" |
||
35 | |||
36 | #: actions.py:83 |
||
37 | #, python-format |
||
38 | msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" |
||
39 | msgstr "Scrios %(verbose_name_plural) roghnaithe" |
||
40 | |||
41 | #: filters.py:101 filters.py:191 filters.py:231 filters.py:268 filters.py:378 |
||
42 | msgid "All" |
||
43 | msgstr "Gach" |
||
44 | |||
45 | #: filters.py:232 |
||
46 | msgid "Yes" |
||
47 | msgstr "Tá" |
||
48 | |||
49 | #: filters.py:233 |
||
50 | msgid "No" |
||
51 | msgstr "Níl" |
||
52 | |||
53 | #: filters.py:247 |
||
54 | msgid "Unknown" |
||
55 | msgstr "Gan aithne" |
||
56 | |||
57 | #: filters.py:306 |
||
58 | msgid "Any date" |
||
59 | msgstr "Aon dáta" |
||
60 | |||
61 | #: filters.py:307 |
||
62 | msgid "Today" |
||
63 | msgstr "Inniu" |
||
64 | |||
65 | #: filters.py:311 |
||
66 | msgid "Past 7 days" |
||
67 | msgstr "7 lá a chuaigh thart" |
||
68 | |||
69 | #: filters.py:315 |
||
70 | msgid "This month" |
||
71 | msgstr "Táim cinnte" |
||
72 | |||
73 | #: filters.py:319 |
||
74 | msgid "This year" |
||
75 | msgstr "An blian seo" |
||
76 | |||
77 | #: forms.py:9 |
||
78 | msgid "" |
||
79 | "Please enter the correct username and password for a staff account. Note " |
||
80 | "that both fields are case-sensitive." |
||
81 | msgstr "" |
||
82 | "Le do thoil, iontráil ainm úsaideora agus focal faire ceart. Bí cúramach go " |
||
83 | "bhfuil an beirt acu cásíogair." |
||
84 | |||
85 | #: forms.py:18 |
||
86 | msgid "Please log in again, because your session has expired." |
||
87 | msgstr "Le do thoil, logáil isteach arís cé go bhfuil to seisúin críochnaithe." |
||
88 | |||
89 | #: forms.py:37 |
||
90 | #, python-format |
||
91 | msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
||
92 | msgstr "Níl do ríomhseoladh do ainm úsaideora. Bain trial as '%s'." |
||
93 | |||
94 | #: helpers.py:20 |
||
95 | msgid "Action:" |
||
96 | msgstr "Aicsean:" |
||
97 | |||
98 | #: models.py:19 |
||
99 | msgid "action time" |
||
100 | msgstr "am aicsean" |
||
101 | |||
102 | #: models.py:22 |
||
103 | msgid "object id" |
||
104 | msgstr "id oibiacht" |
||
105 | |||
106 | #: models.py:23 |
||
107 | msgid "object repr" |
||
108 | msgstr "repr oibiacht" |
||
109 | |||
110 | #: models.py:24 |
||
111 | msgid "action flag" |
||
112 | msgstr "brat an aicsean" |
||
113 | |||
114 | #: models.py:25 |
||
115 | msgid "change message" |
||
116 | msgstr "teachtaireacht athrú" |
||
117 | |||
118 | #: models.py:30 |
||
119 | msgid "log entry" |
||
120 | msgstr "loga iontráil" |
||
121 | |||
122 | #: models.py:31 |
||
123 | msgid "log entries" |
||
124 | msgstr "loga iontrálacha" |
||
125 | |||
126 | #: models.py:40 |
||
127 | #, python-format |
||
128 | msgid "Added \"%(object)s\"." |
||
129 | msgstr "\"%(object)s\" curtha isteach." |
||
130 | |||
131 | #: models.py:42 |
||
132 | #, python-format |
||
133 | msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s" |
||
134 | msgstr "\"%(object)s\" - %(changes)s aithrithe" |
||
135 | |||
136 | #: models.py:44 |
||
137 | #, python-format |
||
138 | msgid "Deleted \"%(object)s.\"" |
||
139 | msgstr "\"%(object)s.\" scrioste" |
||
140 | |||
141 | #: models.py:46 |
||
142 | msgid "LogEntry Object" |
||
143 | msgstr "Oibiacht LogEntry" |
||
144 | |||
145 | #: options.py:150 options.py:166 |
||
146 | msgid "None" |
||
147 | msgstr "Dada" |
||
148 | |||
149 | #: options.py:671 |
||
150 | #, python-format |
||
151 | msgid "Changed %s." |
||
152 | msgstr "Athraithe %s" |
||
153 | |||
154 | #: options.py:671 options.py:681 |
||
155 | msgid "and" |
||
156 | msgstr "agus" |
||
157 | |||
158 | #: options.py:676 |
||
159 | #, python-format |
||
160 | msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
||
161 | msgstr "Suimithe %(name)s \"%(object)s\"." |
||
162 | |||
163 | #: options.py:680 |
||
164 | #, python-format |
||
165 | msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
||
166 | msgstr "Athraithe %(list)s le %(name)s \"%(object)s\"." |
||
167 | |||
168 | #: options.py:685 |
||
169 | #, python-format |
||
170 | msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
||
171 | msgstr "Scriosaithe %(name)s \"%(object)s\"." |
||
172 | |||
173 | #: options.py:689 |
||
174 | msgid "No fields changed." |
||
175 | msgstr "Dada réimse aithraithe" |
||
176 | |||
177 | #: options.py:772 |
||
178 | #, python-format |
||
179 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
||
180 | msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" breisithe go rathúil" |
||
181 | |||
182 | #: options.py:776 options.py:824 |
||
183 | msgid "You may edit it again below." |
||
184 | msgstr "Is féidir leat é a cuir in eagar thíos." |
||
185 | |||
186 | #: options.py:788 options.py:837 |
||
187 | #, python-format |
||
188 | msgid "You may add another %s below." |
||
189 | msgstr "Is féidir le ceann eile %s a cuir le thíos." |
||
190 | |||
191 | #: options.py:822 |
||
192 | #, python-format |
||
193 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
||
194 | msgstr "Bhí an %(name)s \"%(obj)s\" aithraithe to rathúil" |
||
195 | |||
196 | #: options.py:830 |
||
197 | #, python-format |
||
198 | msgid "" |
||
199 | "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
||
200 | msgstr "" |
||
201 | "Chuir an %(name)s·\"%(obj)s\"·go rathúil.·Is féidir leat é a cuir in eagar " |
||
202 | "thíos." |
||
203 | |||
204 | #: options.py:899 options.py:1159 |
||
205 | msgid "" |
||
206 | "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " |
||
207 | "been changed." |
||
208 | msgstr "" |
||
209 | "Ní mór Míreanna a roghnú chun caingne a dhéanamh orthu. Níl aon mhíreanna a " |
||
210 | "athrú." |
||
211 | |||
212 | #: options.py:918 |
||
213 | msgid "No action selected." |
||
214 | msgstr "Uimh gníomh roghnaithe." |
||
215 | |||
216 | #: options.py:998 |
||
217 | #, python-format |
||
218 | msgid "Add %s" |
||
219 | msgstr "Cuir %s le" |
||
220 | |||
221 | #: options.py:1023 options.py:1267 |
||
222 | #, python-format |
||
223 | msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." |
||
224 | msgstr "Níl réad le hainm %(name)s agus eochair %(key)r ann." |
||
225 | |||
226 | #: options.py:1089 |
||
227 | #, python-format |
||
228 | msgid "Change %s" |
||
229 | msgstr "Aithrigh %s" |
||
230 | |||
231 | #: options.py:1138 |
||
232 | msgid "Database error" |
||
233 | msgstr "Botún bunachar sonraí" |
||
234 | |||
235 | #: options.py:1201 |
||
236 | #, python-format |
||
237 | msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." |
||
238 | msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." |
||
239 | msgstr[0] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil" |
||
240 | msgstr[1] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil" |
||
241 | msgstr[2] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil" |
||
242 | msgstr[3] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil" |
||
243 | msgstr[4] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil" |
||
244 | |||
245 | #: options.py:1228 |
||
246 | #, python-format |
||
247 | msgid "%(total_count)s selected" |
||
248 | msgid_plural "All %(total_count)s selected" |
||
249 | msgstr[0] "%(total_count)s roghnaithe" |
||
250 | msgstr[1] "Gach %(total_count)s roghnaithe" |
||
251 | msgstr[2] "Gach %(total_count)s roghnaithe" |
||
252 | msgstr[3] "Gach %(total_count)s roghnaithe" |
||
253 | msgstr[4] "Gach %(total_count)s roghnaithe" |
||
254 | |||
255 | #: options.py:1233 |
||
256 | #, python-format |
||
257 | msgid "0 of %(cnt)s selected" |
||
258 | msgstr "0 as %(cnt)s roghnaithe." |
||
259 | |||
260 | #: options.py:1283 |
||
261 | #, python-format |
||
262 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
||
263 | msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" scrioste go rathúil." |
||
264 | |||
265 | #: options.py:1330 |
||
266 | #, python-format |
||
267 | msgid "Change history: %s" |
||
268 | msgstr "Athraigh stáir %s" |
||
269 | |||
270 | #: sites.py:315 tests.py:61 templates/admin/login.html:49 |
||
271 | #: templates/registration/password_reset_complete.html:20 |
||
272 | #: views/decorators.py:23 |
||
273 | msgid "Log in" |
||
274 | msgstr "Logáil isteach" |
||
275 | |||
276 | #: sites.py:380 |
||
277 | msgid "Site administration" |
||
278 | msgstr "Riaracháin an suíomh" |
||
279 | |||
280 | #: sites.py:432 |
||
281 | #, python-format |
||
282 | msgid "%s administration" |
||
283 | msgstr "%s riaracháin" |
||
284 | |||
285 | #: widgets.py:87 |
||
286 | msgid "Date:" |
||
287 | msgstr "Dáta:" |
||
288 | |||
289 | #: widgets.py:87 |
||
290 | msgid "Time:" |
||
291 | msgstr "Am:" |
||
292 | |||
293 | #: widgets.py:161 |
||
294 | msgid "Lookup" |
||
295 | msgstr "Cuardach" |
||
296 | |||
297 | #: widgets.py:267 |
||
298 | msgid "Add Another" |
||
299 | msgstr "Cuir le" |
||
300 | |||
301 | #: templates/admin/404.html:4 templates/admin/404.html.py:8 |
||
302 | msgid "Page not found" |
||
303 | msgstr "Ní bhfuarthas an leathanach" |
||
304 | |||
305 | #: templates/admin/404.html:10 |
||
306 | msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
||
307 | msgstr "Tá brón orainn, ach ní bhfuarthas an leathanach iarraite." |
||
308 | |||
309 | #: templates/admin/500.html:7 templates/admin/app_index.html:8 |
||
310 | #: templates/admin/base.html:45 templates/admin/change_form.html:21 |
||
311 | #: templates/admin/change_list.html:43 |
||
312 | #: templates/admin/delete_confirmation.html:8 |
||
313 | #: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:8 |
||
314 | #: templates/admin/invalid_setup.html:7 templates/admin/object_history.html:8 |
||
315 | #: templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
||
316 | #: templates/registration/logged_out.html:5 |
||
317 | #: templates/registration/password_change_done.html:7 |
||
318 | #: templates/registration/password_change_form.html:8 |
||
319 | #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 |
||
320 | #: templates/registration/password_reset_confirm.html:7 |
||
321 | #: templates/registration/password_reset_done.html:7 |
||
322 | #: templates/registration/password_reset_form.html:7 |
||
323 | msgid "Home" |
||
324 | msgstr "Baile" |
||
325 | |||
326 | #: templates/admin/500.html:8 |
||
327 | msgid "Server error" |
||
328 | msgstr "Botún freastalaí" |
||
329 | |||
330 | #: templates/admin/500.html:12 |
||
331 | msgid "Server error (500)" |
||
332 | msgstr "Botún freastalaí (500)" |
||
333 | |||
334 | #: templates/admin/500.html:15 |
||
335 | msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
||
336 | msgstr "Botún Freastalaí <em>(500)</em>" |
||
337 | |||
338 | #: templates/admin/500.html:16 |
||
339 | msgid "" |
||
340 | "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
||
341 | "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
||
342 | msgstr "" |
||
343 | "Bhí botún. Seolah é go dtí riarthóirí an suíomh agus beidh sé ceartaithe i " |
||
344 | "gceann tamallín. Go raibh maith agat le hadhaigh do foighne." |
||
345 | |||
346 | #: templates/admin/actions.html:4 |
||
347 | msgid "Run the selected action" |
||
348 | msgstr "Rith an gníomh roghnaithe" |
||
349 | |||
350 | #: templates/admin/actions.html:4 |
||
351 | msgid "Go" |
||
352 | msgstr "Té" |
||
353 | |||
354 | #: templates/admin/actions.html:11 |
||
355 | msgid "Click here to select the objects across all pages" |
||
356 | msgstr "" |
||
357 | "Cliceáil anseo chun na hobiacht go léir a roghnú ar fud gach leathanach" |
||
358 | |||
359 | #: templates/admin/actions.html:11 |
||
360 | #, python-format |
||
361 | msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" |
||
362 | msgstr "Roghnaigh gach %(total_count)s %(module_name)s" |
||
363 | |||
364 | #: templates/admin/actions.html:13 |
||
365 | msgid "Clear selection" |
||
366 | msgstr "Scroiseadh modhnóir" |
||
367 | |||
368 | #: templates/admin/app_index.html:11 templates/admin/index.html:19 |
||
369 | #, python-format |
||
370 | msgid "%(name)s" |
||
371 | msgstr "%(name)s" |
||
372 | |||
373 | #: templates/admin/base.html:28 |
||
374 | msgid "Welcome," |
||
375 | msgstr "Fáilte" |
||
376 | |||
377 | #: templates/admin/base.html:33 |
||
378 | #: templates/registration/password_change_done.html:4 |
||
379 | #: templates/registration/password_change_form.html:5 |
||
380 | msgid "Documentation" |
||
381 | msgstr "Doiciméadúchán" |
||
382 | |||
383 | #: templates/admin/base.html:35 |
||
384 | #: templates/admin/auth/user/change_password.html:19 |
||
385 | #: templates/admin/auth/user/change_password.html:53 |
||
386 | #: templates/registration/password_change_done.html:4 |
||
387 | #: templates/registration/password_change_form.html:5 |
||
388 | msgid "Change password" |
||
389 | msgstr "Athraigh focal faire" |
||
390 | |||
391 | #: templates/admin/base.html:36 |
||
392 | #: templates/registration/password_change_done.html:4 |
||
393 | #: templates/registration/password_change_form.html:5 |
||
394 | msgid "Log out" |
||
395 | msgstr "Logáil amach" |
||
396 | |||
397 | #: templates/admin/base_site.html:4 |
||
398 | msgid "Django site admin" |
||
399 | msgstr "Riarthóir suíomh Django" |
||
400 | |||
401 | #: templates/admin/base_site.html:7 |
||
402 | msgid "Django administration" |
||
403 | msgstr "Riarachán Django" |
||
404 | |||
405 | #: templates/admin/change_form.html:24 templates/admin/index.html:29 |
||
406 | msgid "Add" |
||
407 | msgstr "Cuir le" |
||
408 | |||
409 | #: templates/admin/change_form.html:34 templates/admin/object_history.html:12 |
||
410 | msgid "History" |
||
411 | msgstr "Stair" |
||
412 | |||
413 | #: templates/admin/change_form.html:35 |
||
414 | #: templates/admin/edit_inline/stacked.html:9 |
||
415 | #: templates/admin/edit_inline/tabular.html:30 |
||
416 | msgid "View on site" |
||
417 | msgstr "Breath ar suíomh" |
||
418 | |||
419 | #: templates/admin/change_form.html:46 templates/admin/change_list.html:69 |
||
420 | #: templates/admin/login.html:18 |
||
421 | #: templates/admin/auth/user/change_password.html:29 |
||
422 | #: templates/registration/password_change_form.html:21 |
||
423 | msgid "Please correct the error below." |
||
424 | msgid_plural "Please correct the errors below." |
||
425 | msgstr[0] "Ceartaigh an botún thíos le do thoil" |
||
426 | msgstr[1] "Ceartaigh na botúin thíos le do thoil" |
||
427 | msgstr[2] "Ceartaigh na botúin thíos le do thoil" |
||
428 | msgstr[3] "Ceartaigh na botúin thíos le do thoil" |
||
429 | msgstr[4] "Ceartaigh na botúin thíos le do thoil" |
||
430 | |||
431 | #: templates/admin/change_list.html:60 |
||
432 | #, python-format |
||
433 | msgid "Add %(name)s" |
||
434 | msgstr "Cuir %(name)s le" |
||
435 | |||
436 | #: templates/admin/change_list.html:80 |
||
437 | msgid "Filter" |
||
438 | msgstr "Scagaire" |
||
439 | |||
440 | #: templates/admin/change_list_results.html:17 |
||
441 | msgid "Remove from sorting" |
||
442 | msgstr "Bain as sórtáil" |
||
443 | |||
444 | #: templates/admin/change_list_results.html:18 |
||
445 | #, python-format |
||
446 | msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" |
||
447 | msgstr "Sórtáil tosaíocht: %(priority_number)s" |
||
448 | |||
449 | #: templates/admin/change_list_results.html:19 |
||
450 | msgid "Toggle sorting" |
||
451 | msgstr "Toggle sórtáil" |
||
452 | |||
453 | #: templates/admin/delete_confirmation.html:12 |
||
454 | #: templates/admin/submit_line.html:4 |
||
455 | msgid "Delete" |
||
456 | msgstr "Cealaigh" |
||
457 | |||
458 | #: templates/admin/delete_confirmation.html:19 |
||
459 | #, python-format |
||
460 | msgid "" |
||
461 | "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
||
462 | "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
||
463 | "following types of objects:" |
||
464 | msgstr "" |
||
465 | "Má scriossan tú %(object_name)s '%(escaped_object)s' scriosfaidh oibiachtí " |
||
466 | "gaolta. Ach níl cead ag do cuntas na oibiacht a leanúint a scriosadh:" |
||
467 | |||
468 | #: templates/admin/delete_confirmation.html:27 |
||
469 | #, python-format |
||
470 | msgid "" |
||
471 | "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " |
||
472 | "following protected related objects:" |
||
473 | msgstr "" |
||
474 | "Bheadh Scriosadh an %(object_name)s '%(escaped_object)s' a cheangal ar an " |
||
475 | "méid seo a leanas a scriosadh nithe cosanta a bhaineann le:" |
||
476 | |||
477 | #: templates/admin/delete_confirmation.html:35 |
||
478 | #, python-format |
||
479 | msgid "" |
||
480 | "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
||
481 | "All of the following related items will be deleted:" |
||
482 | msgstr "" |
||
483 | "An bhfuil tú cinnte na %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" a scroiseadh?" |
||
484 | "Beidh gach oibiacht a leanúint scroiste freisin:" |
||
485 | |||
486 | #: templates/admin/delete_confirmation.html:40 |
||
487 | #: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:45 |
||
488 | msgid "Yes, I'm sure" |
||
489 | msgstr "Táim cinnte" |
||
490 | |||
491 | #: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:11 |
||
492 | msgid "Delete multiple objects" |
||
493 | msgstr "Scrios na réadanna" |
||
494 | |||
495 | #: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:18 |
||
496 | #, python-format |
||
497 | msgid "" |
||
498 | "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " |
||
499 | "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " |
||
500 | "types of objects:" |
||
501 | msgstr "" |
||
502 | "Scriosadh an roghnaithe %(objects_name)s a bheadh mar thoradh ar na nithe " |
||
503 | "gaolmhara a scriosadh, ach níl cead do chuntas a scriosadh na cineálacha seo " |
||
504 | "a leanas na cuspóirí:" |
||
505 | |||
506 | #: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:26 |
||
507 | #, python-format |
||
508 | msgid "" |
||
509 | "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " |
||
510 | "protected related objects:" |
||
511 | msgstr "" |
||
512 | "Teastaíonn scriosadh na %(objects_name)s roghnaithe scriosadh na hoibiacht " |
||
513 | "gaolta cosainte a leanúint:" |
||
514 | |||
515 | #: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:34 |
||
516 | #, python-format |
||
517 | msgid "" |
||
518 | "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " |
||
519 | "following objects and their related items will be deleted:" |
||
520 | msgstr "" |
||
521 | "An bhfuil tú cinnte gur mian leat a scriosadh %(objects_name)s roghnaithe? " |
||
522 | "Beidh gach ceann de na nithe seo a leanas agus a n-ítimí gaolta scroiste:" |
||
523 | |||
524 | #: templates/admin/filter.html:2 |
||
525 | #, python-format |
||
526 | msgid " By %(filter_title)s " |
||
527 | msgstr " Trí %(filter_title)s " |
||
528 | |||
529 | #: templates/admin/index.html:18 |
||
530 | #, python-format |
||
531 | msgid "Models available in the %(name)s application." |
||
532 | msgstr "Samhla ar fáil ins an feidhmchlár %(name)s." |
||
533 | |||
534 | #: templates/admin/index.html:35 |
||
535 | msgid "Change" |
||
536 | msgstr "Athraigh" |
||
537 | |||
538 | #: templates/admin/index.html:45 |
||
539 | msgid "You don't have permission to edit anything." |
||
540 | msgstr "Níl cead agat aon rud a cuir in eagar." |
||
541 | |||
542 | #: templates/admin/index.html:53 |
||
543 | msgid "Recent Actions" |
||
544 | msgstr "Aicsean úrnua" |
||
545 | |||
546 | #: templates/admin/index.html:54 |
||
547 | msgid "My Actions" |
||
548 | msgstr "Mo Aicseain" |
||
549 | |||
550 | #: templates/admin/index.html:58 |
||
551 | msgid "None available" |
||
552 | msgstr "Dada ar fáil" |
||
553 | |||
554 | #: templates/admin/index.html:72 |
||
555 | msgid "Unknown content" |
||
556 | msgstr "Inneachair anaithnid" |
||
557 | |||
558 | #: templates/admin/invalid_setup.html:13 |
||
559 | msgid "" |
||
560 | "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
||
561 | "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
||
562 | "the appropriate user." |
||
563 | msgstr "" |
||
564 | "Tá rud éigin mícheart le suitéail do bunachar sonraí. Déan cinnte go bhfuil " |
||
565 | "boird an bunachar sonraI cruthaithe cheana, agus déan cinnte go bhfuil do " |
||
566 | "úsaideoir in ann an bunacchar sonraí a léamh." |
||
567 | |||
568 | #: templates/admin/login.html:34 |
||
569 | msgid "Username:" |
||
570 | msgstr "Ainm úsaideor:" |
||
571 | |||
572 | #: templates/admin/login.html:38 |
||
573 | msgid "Password:" |
||
574 | msgstr "Focal faire:" |
||
575 | |||
576 | #: templates/admin/login.html:45 |
||
577 | msgid "Forgotten your password or username?" |
||
578 | msgstr "Dearmad déanta ar do focal faire nó ainm úsaideora" |
||
579 | |||
580 | #: templates/admin/object_history.html:24 |
||
581 | msgid "Date/time" |
||
582 | msgstr "Dáta/am" |
||
583 | |||
584 | #: templates/admin/object_history.html:25 |
||
585 | msgid "User" |
||
586 | msgstr "Úsaideoir" |
||
587 | |||
588 | #: templates/admin/object_history.html:26 |
||
589 | msgid "Action" |
||
590 | msgstr "Aicsean" |
||
591 | |||
592 | #: templates/admin/object_history.html:40 |
||
593 | msgid "" |
||
594 | "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
||
595 | "admin site." |
||
596 | msgstr "" |
||
597 | "Níl stáir aitraithe ag an oibiacht seo agús is dócha ná cuir le tríd an an " |
||
598 | "suíomh riarachán." |
||
599 | |||
600 | #: templates/admin/pagination.html:10 |
||
601 | msgid "Show all" |
||
602 | msgstr "Taispéan gach rud" |
||
603 | |||
604 | #: templates/admin/pagination.html:11 templates/admin/submit_line.html:3 |
||
605 | msgid "Save" |
||
606 | msgstr "Sábháil" |
||
607 | |||
608 | #: templates/admin/search_form.html:7 |
||
609 | msgid "Search" |
||
610 | msgstr "Cuardach" |
||
611 | |||
612 | #: templates/admin/search_form.html:9 |
||
613 | #, python-format |
||
614 | msgid "%(counter)s result" |
||
615 | msgid_plural "%(counter)s results" |
||
616 | msgstr[0] "%(counter)s toradh" |
||
617 | msgstr[1] "%(counter)s torthaí" |
||
618 | msgstr[2] "%(counter)s torthaí" |
||
619 | msgstr[3] "%(counter)s torthaí" |
||
620 | msgstr[4] "%(counter)s torthaí" |
||
621 | |||
622 | #: templates/admin/search_form.html:9 |
||
623 | #, python-format |
||
624 | msgid "%(full_result_count)s total" |
||
625 | msgstr "%(full_result_count)s iomlán" |
||
626 | |||
627 | #: templates/admin/submit_line.html:5 |
||
628 | msgid "Save as new" |
||
629 | msgstr "Sabháil mar nua" |
||
630 | |||
631 | #: templates/admin/submit_line.html:6 |
||
632 | msgid "Save and add another" |
||
633 | msgstr "Sabháil agus cuir le ceann eile" |
||
634 | |||
635 | #: templates/admin/submit_line.html:7 |
||
636 | msgid "Save and continue editing" |
||
637 | msgstr "Sábhail agus lean ag cuir in eagar" |
||
638 | |||
639 | #: templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
||
640 | msgid "" |
||
641 | "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
||
642 | "options." |
||
643 | msgstr "" |
||
644 | "Ar dtús, iontráil ainm úsaideoir agus focal faire. Ansin, beidh tú in ann " |
||
645 | "cuir in eagar níos mó roghaí úsaideoira." |
||
646 | |||
647 | #: templates/admin/auth/user/add_form.html:8 |
||
648 | msgid "Enter a username and password." |
||
649 | msgstr "Cuir isteach ainm úsáideora agus focal faire." |
||
650 | |||
651 | #: templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
||
652 | #, python-format |
||
653 | msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
||
654 | msgstr "" |
||
655 | "Iontráil focal faire nua le hadhaigh an úsaideor <strong>%(username)s</" |
||
656 | "strong>." |
||
657 | |||
658 | #: templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
||
659 | msgid "Password" |
||
660 | msgstr "Focal faire" |
||
661 | |||
662 | #: templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
||
663 | #: templates/registration/password_change_form.html:43 |
||
664 | msgid "Password (again)" |
||
665 | msgstr "Focal faire (arís)" |
||
666 | |||
667 | #: templates/admin/auth/user/change_password.html:47 |
||
668 | msgid "Enter the same password as above, for verification." |
||
669 | msgstr "Iontráíl an focal faire céanna mar thuas, le fíorúchán." |
||
670 | |||
671 | #: templates/admin/edit_inline/stacked.html:67 |
||
672 | #: templates/admin/edit_inline/tabular.html:115 |
||
673 | #, python-format |
||
674 | msgid "Add another %(verbose_name)s" |
||
675 | msgstr "Cuir eile %(verbose_name)s" |
||
676 | |||
677 | #: templates/admin/edit_inline/stacked.html:70 |
||
678 | #: templates/admin/edit_inline/tabular.html:118 |
||
679 | msgid "Remove" |
||
680 | msgstr "Tóg amach" |
||
681 | |||
682 | #: templates/admin/edit_inline/tabular.html:17 |
||
683 | msgid "Delete?" |
||
684 | msgstr "Cealaigh?" |
||
685 | |||
686 | #: templates/registration/logged_out.html:9 |
||
687 | msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
||
688 | msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt ar an suíomh idirlínn inniú." |
||
689 | |||
690 | #: templates/registration/logged_out.html:11 |
||
691 | msgid "Log in again" |
||
692 | msgstr "Logáil isteacj arís" |
||
693 | |||
694 | #: templates/registration/password_change_done.html:8 |
||
695 | #: templates/registration/password_change_form.html:9 |
||
696 | #: templates/registration/password_change_form.html:13 |
||
697 | #: templates/registration/password_change_form.html:25 |
||
698 | msgid "Password change" |
||
699 | msgstr "Athrú focal faire" |
||
700 | |||
701 | #: templates/registration/password_change_done.html:12 |
||
702 | #: templates/registration/password_change_done.html:16 |
||
703 | msgid "Password change successful" |
||
704 | msgstr "Athrú an focal faire rathúil" |
||
705 | |||
706 | #: templates/registration/password_change_done.html:18 |
||
707 | msgid "Your password was changed." |
||
708 | msgstr "Bhí do focal faire aithraithe." |
||
709 | |||
710 | #: templates/registration/password_change_form.html:27 |
||
711 | msgid "" |
||
712 | "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
||
713 | "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
||
714 | msgstr "" |
||
715 | "Le do thoil, iontráil do sean-focal faire, ar son slándáil, agus ansin " |
||
716 | "iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a seiceal go bhfuil " |
||
717 | "sé scríobhte isteach i gceart." |
||
718 | |||
719 | #: templates/registration/password_change_form.html:33 |
||
720 | msgid "Old password" |
||
721 | msgstr "Sean-focal faire " |
||
722 | |||
723 | #: templates/registration/password_change_form.html:38 |
||
724 | msgid "New password" |
||
725 | msgstr "Focal faire nua" |
||
726 | |||
727 | #: templates/registration/password_change_form.html:49 |
||
728 | #: templates/registration/password_reset_confirm.html:27 |
||
729 | msgid "Change my password" |
||
730 | msgstr "Athraigh mo focal faire" |
||
731 | |||
732 | #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 |
||
733 | #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
||
734 | #: templates/registration/password_reset_done.html:8 |
||
735 | #: templates/registration/password_reset_form.html:8 |
||
736 | #: templates/registration/password_reset_form.html:12 |
||
737 | #: templates/registration/password_reset_form.html:16 |
||
738 | msgid "Password reset" |
||
739 | msgstr "Athsocraigh focal faire" |
||
740 | |||
741 | #: templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
||
742 | #: templates/registration/password_reset_complete.html:16 |
||
743 | msgid "Password reset complete" |
||
744 | msgstr "Athshocraigh an focal faire críochnaithe" |
||
745 | |||
746 | #: templates/registration/password_reset_complete.html:18 |
||
747 | msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
||
748 | msgstr "Tá do focal faire réidh. Is féidir leat logáil isteach anois." |
||
749 | |||
750 | #: templates/registration/password_reset_confirm.html:8 |
||
751 | msgid "Password reset confirmation" |
||
752 | msgstr "Deimhniú athshocraigh focal faire" |
||
753 | |||
754 | #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
||
755 | msgid "Enter new password" |
||
756 | msgstr "Cuir isteach focal faire nua" |
||
757 | |||
758 | #: templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
||
759 | msgid "" |
||
760 | "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
||
761 | "correctly." |
||
762 | msgstr "" |
||
763 | "Le do thoil, iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a " |
||
764 | "seiceal go bhfuil sé scríobhte isteach i gceart." |
||
765 | |||
766 | #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 |
||
767 | msgid "New password:" |
||
768 | msgstr "Focal faire nua:" |
||
769 | |||
770 | #: templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
||
771 | msgid "Confirm password:" |
||
772 | msgstr "Deimhnigh focal faire:" |
||
773 | |||
774 | #: templates/registration/password_reset_confirm.html:32 |
||
775 | msgid "Password reset unsuccessful" |
||
776 | msgstr "Athshocraigh focal faire mí-rathúil" |
||
777 | |||
778 | #: templates/registration/password_reset_confirm.html:34 |
||
779 | msgid "" |
||
780 | "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
||
781 | "used. Please request a new password reset." |
||
782 | msgstr "" |
||
783 | "Bhí nasc athshocraigh an focal faire mícheart, b'fheidir mar go raibh sé " |
||
784 | "úsaidte cheana. Le do thoil, iarr ar athsocraigh focal faire nua." |
||
785 | |||
786 | #: templates/registration/password_reset_done.html:12 |
||
787 | #: templates/registration/password_reset_done.html:16 |
||
788 | msgid "Password reset successful" |
||
789 | msgstr "Athshocraigh focal faire mí-rathúil" |
||
790 | |||
791 | #: templates/registration/password_reset_done.html:18 |
||
792 | msgid "" |
||
793 | "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
||
794 | "address you submitted. You should be receiving it shortly." |
||
795 | msgstr "" |
||
796 | "Seolamar teagasca chugat le hadhaigh do r-phost a úsaid mar to focal faire. " |
||
797 | "Gheobaidh tú an r-phost i gceann tamallín." |
||
798 | |||
799 | #: templates/registration/password_reset_email.html:2 |
||
800 | #, python-format |
||
801 | msgid "" |
||
802 | "You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your " |
||
803 | "user account at %(site_name)s." |
||
804 | msgstr "" |
||
805 | "Tá tú ag fáil an r-phost seo mar iarr tú ar do phasfhocal a athshocrú le " |
||
806 | "hadhaigh do chuntas úsáideora ag %(site_name)s ." |
||
807 | |||
808 | #: templates/registration/password_reset_email.html:4 |
||
809 | msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
||
810 | msgstr "" |
||
811 | "Le do thoil té go dtí an leathanach a leanúint agus roghmaigh focal faire " |
||
812 | "nua:" |
||
813 | |||
814 | #: templates/registration/password_reset_email.html:8 |
||
815 | msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
||
816 | msgstr "Do ainm úsaideoir, má tá dearmad déanta agat." |
||
817 | |||
818 | #: templates/registration/password_reset_email.html:10 |
||
819 | msgid "Thanks for using our site!" |
||
820 | msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt!" |
||
821 | |||
822 | #: templates/registration/password_reset_email.html:12 |
||
823 | #, python-format |
||
824 | msgid "The %(site_name)s team" |
||
825 | msgstr "Foireann an %(site_name)s" |
||
826 | |||
827 | #: templates/registration/password_reset_form.html:18 |
||
828 | msgid "" |
||
829 | "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
||
830 | "instructions for setting a new one." |
||
831 | msgstr "" |
||
832 | "Dearmad déanta ar do focal faire? Iontráil do r-phost thíos agus seolfaimid " |
||
833 | "teagasca chun ceann nua a fháil." |
||
834 | |||
835 | #: templates/registration/password_reset_form.html:22 |
||
836 | msgid "E-mail address:" |
||
837 | msgstr "R-phost:" |
||
838 | |||
839 | #: templates/registration/password_reset_form.html:22 |
||
840 | msgid "Reset my password" |
||
841 | msgstr "Athsocraigh mo focal faire" |
||
842 | |||
843 | #: templatetags/admin_list.py:336 |
||
844 | msgid "All dates" |
||
845 | msgstr "Gach dáta" |
||
846 | |||
847 | #: views/main.py:31 |
||
848 | msgid "(None)" |
||
849 | msgstr "(Dada)" |
||
850 | |||
851 | #: views/main.py:74 |
||
852 | #, python-format |
||
853 | msgid "Select %s" |
||
854 | msgstr "Roghnaigh %s" |
||
855 | |||
856 | #: views/main.py:76 |
||
857 | #, python-format |
||
858 | msgid "Select %s to change" |
||
859 | msgstr "Roghnaigh %s a athrú" |